Als am 10.12.2015 eine politische Bewegung in Tunesien mit dem Friedensnobelpreis ausgezeichnet wurde, gab es in Tunesien selbst viele kritische Stimmen. Auch wenn ich dieser Bewegung ebenso kritisch gegenüber stehe, so sehe ich diesen Preis als eine Art Anerkennung für das tunesische Volk, das eine relativ erfolgreiche und unblutige Revolution vollbracht hat. Während der Preisverleihung sang eine junge tunesische Künstlerin ein Lied. Ich empfand dieses Lied als das schönste an diesem Abend, denn die Worte drückten das Gefühl mehrerer Generationen aus. Es sind Worte, deren Kern die gesamte arabische Welt bewegen. Ein paar Tage später hörte ich das Gedicht eines syrischen Poeten, einen Vertreter der Revolution, dessen Worte stellvertretend für eine ganze Bewegung sprechen. Und wieder ein paar Tage später hörte ich das Gedicht des wichtigsten tunesischen Poeten, Abu El Kacem Eschebbi (1909 – 1934), das ebenso genau dieses Gefühl vermittelte.
Ich realisierte das nichts so ausdrucksvoll sein kein, wie Poesie. Ein Gedicht kann helfen zu verstehen. Ein Gedicht kann helfen zu fühlen. Zu uns kommen derzeit Menschen, die wir verstehen wollen und müssen. Bisher habe ich versucht, dies über ihre Geschichten und Begegnungen zu erleichtern, was ich auch weiterhin tun werde, doch denke ich, dass ein weiterer Weg sein könnte, aus deren Poesie zu lesen.
Also entschied ich mich ab und zu ein Gedicht oder Lied zu übersetzen und hier zu veröffentlichen. Ich habe dafür eine neue Kategorie „Poesie“ angelegt. Ich hoffe, dass sie dem einen oder anderen Einblick in die arabische Seele ermöglicht.
***
In diesem ersten Artikel möchte ich nun das Lied von Emel Mathlouthi vorstellen, das sie sowohl während der letzten Nobelpreisverleihung als auch auf den Straßen von Tunis, während der tunesischen Revolution gesungen hat.
Mein Wort ist frei
Ich bin die freien, die keine Angst haben. Ich bin frei und mein Wort ist frei. Ich bin das Geheimnis der roten Rose, Ich bin in der Dunkelheit ein Stern. Ich bin die Einheit der freien der Welt. |
كلمتي حرة انا احرار ما يخافوش |
Hier noch mal das gleiche Lied während der tunesischen Revolution auf den Straßen von Tunis vor dem Innenministerium, nur Stunden bevor Ben Ali das Land fluchtartig verließ.
poetry, Lyrik, Gedichte, Songs = Atemschrift. Frei. Sie entzieht sich dem Zugriff der Diktatur. Ein starkes Gedicht , dieses Gedicht von Emel Mathlouthi. Starke Übersetzung.
Bin neugierig gespannt auf die nächsten Gedichte….
Lieber Karim Hamed,
vielen, vielen Dank für deine ehrlichen und bewegenden Berichte.
Auch ich habe mich entschlossen in einem Helferkeis in München mitzuarbeiten. Ich sehe das als eine unendlich große Bereicherung meines Lebens und hoffe, dass meine Hilfe für die Geflüchteten auch sinnvoll ist.
Ausserdem hab ich viele Kontakte zu Geflüchteten Syrern über Facebook bekommen.
Weiterhin viele spannende Gespräche und hoffentlich mal eine Sammlung der Berichte in einem Buch, Film oder sonstigen Medien !!!
Liebe Grüße
Max von Tilsit
München-Berlin
Wir müssen alle unser Bestes geben, um die Integration der ankommenden zu unterstützen. Danke für dein Wirken.
Viele Grüße
Karim